(Link to AcmlmWiki) Offline: thank ||bass
Register | Login
Views: 13,040,846
Main | Memberlist | Active users | Calendar | Chat | Online users
Ranks | FAQ | ACS | Stats | Color Chart | Search | Photo album
05-13-24 05:19 AM
0 users currently in The Pit of Despair.
Acmlm's Board - I3 Archive - The Pit of Despair - 3DRPG Editor Translating New poll | | Thread closed
Add to favorites | Next newer thread | Next older thread
User Post
dcahrakos

490


 





Since: 11-17-05

Last post: 6510 days
Last view: 6510 days
Posted on 06-03-06 09:35 PM Link
I didnt know where exactly I should put this, and since technically I am hacking the program, I figure I may as well post it here





thats what I have fully translated so far, theres some other scattered words translated, but I need someone that can speak/understand/read japanese to help me for most of everything else.

if anyone wants to help, please PM me, or AIM me at Dcahrakos.
KeiiChi Kun

Leever
Learn some manners.
Password changed to gibberish and IP banned.


 





Since: 01-01-06
From: Sushi Bar

Last post: 6306 days
Last view: 6306 days
Posted on 06-04-06 05:05 PM Link
I'd love to have a look at this program, it might be worth translating. I'll download it and have a look at it .

Note: You could always do the translation the long way, that is, converting the japanese text into romanji then using a translator to translate a literal meaning for a phrase into english, then derive your own version of it.

EDIT: Goddamnit, I can't find a download anywhere, and the build of it you have a screen shot is not the most up to date version.

EDIT 2: Never mind, I forgot to put the www in hitpoints.net


(edited by KeiChi Tsuu on 06-04-06 04:12 PM)
(edited by KeiChi Tsuu on 06-04-06 04:23 PM)
(edited by KeiChi Tsuu on 06-04-06 04:26 PM)
HyperHacker

Star Mario
Finally being paid to code in VB! If only I still enjoyed that. <_<
Wii #7182 6487 4198 1828


 





Since: 11-18-05
From: Canada, w00t!
My computer's specs, if anyone gives a damn.
STOP TRUNCATING THIS >8^(

Last post: 6294 days
Last view: 6294 days
Posted on 06-04-06 10:15 PM Link
Originally posted by KeiChi Tsuu
Note: You could always do the translation the long way, that is, converting the japanese text into romanji then using a translator to translate a literal meaning for a phrase into english, then derive your own version of it.

Most translators I know of take direct Japanese (kana/kanji) input. In fact, the ones I know only take Japanese. Also, they suck. Zero Wing showed us why relying on automated translators = BAD.
Skreename

Giant Red Paratroopa


 





Since: 11-18-05

Last post: 6299 days
Last view: 6293 days
Posted on 06-05-06 12:19 AM Link
That would be why he suggested deriving your own version of it afterwards. I don't think anyone would be dumb enough to just shove the machine translated script back into it.

Of course, it would still be better to have someone who actually knows the language try to translate it. Depending how much there is, you could actually try to do a word-by-word one with a good Japanese-English dictionary, but that'd be INSANELY tedious.
HyperHacker

Star Mario
Finally being paid to code in VB! If only I still enjoyed that. <_<
Wii #7182 6487 4198 1828


 





Since: 11-18-05
From: Canada, w00t!
My computer's specs, if anyone gives a damn.
STOP TRUNCATING THIS >8^(

Last post: 6294 days
Last view: 6294 days
Posted on 06-05-06 02:49 AM Link
Yeah, but you'd still need to be able to tell what the translator's output is supposed to mean. Often you just get gibberish. Actual translation from Japanese:

Originally posted by Google Translator
But it is easy, it is few, is. It makes the air and - is. Half-day the economized [ya] [tsu] it is to such a, the [tsu]. Well enough we like such to make. (The side of unskillfulness good finishing, you say the [tsu]! (Laughing

d4s

Shyguy








Since: 12-01-05

Last post: 6415 days
Last view: 6313 days
Posted on 06-05-06 06:05 PM Link
Originally posted by HyperMackerel
Originally posted by KeiChi Tsuu
Note: You could always do the translation the long way, that is, converting the japanese text into romanji then using a translator to translate a literal meaning for a phrase into english, then derive your own version of it.

Most translators I know of take direct Japanese (kana/kanji) input. In fact, the ones I know only take Japanese. Also, they suck. Zero Wing showed us why relying on automated translators = BAD.


quoted for truth.
machine translation gives you a rough idea of what a phrase is about, but the actual meaning is lost most of the time, especially when it comes to japanese.
for example, the japanese language tends to leave out things that can be derived from context, making it impossible to understand a text if you try to translate each sentence isolated.

actually understanding the thoughts behind a given text, not just translating it word by word is essential to sucessfully translate from japanese to english.
and thats where machine translations fail miserably.

most of the time, you will not even know whether its you, me, or someone else who performs the actions in the machine-translated text.
and i'd say knowing that would be mandatory at the very least.


(edited by d4s on 06-05-06 05:06 PM)
HyperHacker

Star Mario
Finally being paid to code in VB! If only I still enjoyed that. <_<
Wii #7182 6487 4198 1828


 





Since: 11-18-05
From: Canada, w00t!
My computer's specs, if anyone gives a damn.
STOP TRUNCATING THIS >8^(

Last post: 6294 days
Last view: 6294 days
Posted on 06-05-06 06:15 PM Link
Actually that's not really fair. I had a fairly long conversation with a Japanese person through the Google translator and there was almost no misunderstanding. The thing is you have to use very formal sentences and simple words. (Actually most of the time we just sent pictures to clarify. ) It's good for that, but don't expect useable results out of translating random things.
MisterJones

Tooky








Since: 12-08-05
From: Mexico

Last post: 6383 days
Last view: 6319 days
Posted on 06-05-06 06:49 PM Link
Originally posted by HyperMackerel
Actually that's not really fair. I had a fairly long conversation with a Japanese person through the Google translator and there was almost no misunderstanding. The thing is you have to use very formal sentences and simple words. (Actually most of the time we just sent pictures to clarify. ) It's good for that, but don't expect useable results out of translating random things.


For the record, Google translator generally giives a very accurate translation between languages. The logic behind it must be pretty complex.
dcahrakos

490


 





Since: 11-17-05

Last post: 6510 days
Last view: 6510 days
Posted on 06-10-06 12:22 AM Link
I messed something up the other day in the Map editor part when translating some of it...now ill have to probably restart, unless I can figure out what I did wrong..
yeah i dont have the latest version because this one is not a trial, its one I found on a chinese website.

I would use google to translate it, but the stupid windows clipboard wont copy the kanji/kana over to any other program, so it just gets scrambled into stupid letters.

anyone know a good hex editor that will display japanese in the program, ive been using TinyHex and it works flawlessly, except the clipboard. if not I just need someone to translate for me
(also, I ordered VPS hosting(15GB space, 45GB Bandwidth) for 3 months, but it wont be activated for about 11 days(stupid echeck in paypal) and whoever helps ill give 1GB space, and 2GB bandwidth for helping(no Cpanel or anything though...but you can have mysql,php,etc. as long as everything goes through, and it gets activated.)


(edited by dcahrakos on 06-09-06 11:23 PM)
(edited by dcahrakos on 06-10-06 01:35 PM)
madmax_vii
Newcomer


 





Since: 08-22-06

Last post: 6473 days
Last view: 6473 days
Posted on 08-22-06 11:04 AM Link
what is it you actually use to hack the program? im generally quite good with translating stuff (i got an A* in modern foreign languages)
Disruptive Idiot

Red Paragoomba


 





Since: 11-17-05
From: Syosset

Last post: 6420 days
Last view: 6293 days
Posted on 08-29-06 05:17 PM Link
The best way to translate would probably be to learn Japanese sentence structure and grammar, and then look up individual words and re-build the sentence in English. I'm a little familiar with the language and I think the reason translators suck especially in English-Japanese translation is the fact that the grammar is completely different, with English having ways of implicitly defining certain ideas (such as temporal relations) and Japanese doing the same with other concepts (obviously formality and humbleness for one). There's even a verb form in Japanese that has no possible translation in English (the passive intransitive)!

Stifu









Since: 11-18-05
From: Your mom's bed

Last post: 6295 days
Last view: 6293 days
Posted on 08-29-06 05:40 PM Link
Originally posted by Disruptive Idiot
The best way to translate would probably be to learn Japanese sentence structure and grammar, and then look up individual words and re-build the sentence in English.

Heh ? That seriously sounds like way too much work, time and efforts for something like that.
What I did, personally, when translating such a program was use a translator that'd give me a fucked up sentence, I'd check where it's used in the program, and fix and adapt it to the context. That's more than good enough.

Remember, this is a mere program that is being translated here, not a novel or a game... What matters is that you understand what is what so that you can make your game without any problem... That's all.
Add to favorites | Next newer thread | Next older thread
Acmlm's Board - I3 Archive - The Pit of Despair - 3DRPG Editor Translating | Thread closed


ABII

Acmlmboard 1.92.999, 9/17/2006
©2000-2006 Acmlm, Emuz, Blades, Xkeeper

Page rendered in 0.091 seconds; used 409.31 kB (max 513.57 kB)