Register | Login
Views: 19364387
Main | Memberlist | Active users | ACS | Commons | Calendar | Online users
Ranks | FAQ | Color Chart | Photo album | IRC Chat
11-02-05 12:59 PM
1 user currently in Rom Hacking: hukka | 2 guests
Acmlm's Board - I2 Archive - Rom Hacking - Attempting Translation.... | |
Add to favorites | "RSS" Feed | Next newer thread | Next older thread
User Post
Phenie
Newcomer
Level: 3

Posts: 1/4
EXP: 110
For next: 18

Since: 04-24-05

Since last post: 189 days
Last activity: 186 days
Posted on 04-24-05 08:14 PM Link | Quote
Hey, I want to start translating roms, but the problem is, I don't know where to start. I have a first (nearly second) year degree in Japanese, so thats covered, but I don't yet have the knowledge I need to hack a rom and change the text.

Can someone help me out here? I have tried a number of random things, but none that work.

Thanks for any help
Apophis

Red Super Koopa
Level: 45

Posts: 503/882
EXP: 640255
For next: 19909

Since: 03-15-04

Since last post: 15 hours
Last activity: 15 hours
Posted on 04-24-05 08:17 PM Link | Quote
Maybe you and I could try working together. I have the hacking knowledge, but my japanese isn't anywhere near good enough. I've only taken 2 semesters of it.
Phenie
Newcomer
Level: 3

Posts: 2/4
EXP: 110
For next: 18

Since: 04-24-05

Since last post: 189 days
Last activity: 186 days
Posted on 04-24-05 08:40 PM Link | Quote
I don't really mind
- but how would we work it?, I'm really clueless to how the hacking works and all so...

Also any specific games you'd want to translate? At first I was thinking I could do the Full Metal Alchemist game - its a great game, and so few people have played it. Only problem is it has ALOT of complex kanji, which could prove troublesome to translate.
Apophis

Red Super Koopa
Level: 45

Posts: 504/882
EXP: 640255
For next: 19909

Since: 03-15-04

Since last post: 15 hours
Last activity: 15 hours
Posted on 04-24-05 08:51 PM Link | Quote
Well, either i could help you learn some of the hacking skills necessary, or I could do the hacking and you do the translating. Would either of these arrangements be acceptable to you?
Phenie
Newcomer
Level: 3

Posts: 3/4
EXP: 110
For next: 18

Since: 04-24-05

Since last post: 189 days
Last activity: 186 days
Posted on 04-24-05 08:58 PM Link | Quote
I'd love to learn how to do it myself, and if you could help me out I would love it. And if I don't ever get it to work (which knowing me and hacking is possible) - I'll leave the hacking to you

Is that okay?
Heian-794

Red Super Koopa
Level: 44

Posts: 671/896
EXP: 611014
For next: 271

Since: 06-01-04
From: Kyoto, Japan

Since last post: 21 days
Last activity: 10 days
Posted on 04-24-05 09:59 PM Link | Quote
I'm the opposite; good at translating, mediocre at hacking.

Why don't you post some text from Japanese games that you're interested in, and people can work together on it?
HyperLamer
<||bass> and this was the soloution i thought of that was guarinteed to piss off the greatest amount of people

Sesshomaru
Tamaranian

Level: 118

Posts: 4275/8210
EXP: 18171887
For next: 211027

Since: 03-15-04
From: Canada, w00t!
LOL FAD

Since last post: 2 hours
Last activity: 2 hours
Posted on 04-24-05 10:44 PM Link | Quote
A lot of big translations are done in groups. A few people translate the text, others insert it into the game.
Dart Zaidyer

Red Tektite
Level: 15

Posts: 49/72
EXP: 13571
For next: 2813

Since: 06-27-04

Since last post: 8 days
Last activity: 2 hours
Posted on 04-25-05 12:50 AM Link | Quote
I think most of the good games have already been translated or are being worked on...
If I can make a suggestion, howbout an unconventional RPG like Robotrek? (Slapstick in Japan.) It's supposed to be a fun little spoof, but the translation on that game is full of nonsense, ESPECIALLY when you need to understand what it is that's being said or referred to. Several people have already tried to translate it to other languages, but nobody has ever bothered to fix the English version.
Gideon Zhi

Red Tektite
Level: 13

Posts: 38/79
EXP: 10265
For next: 2

Since: 04-02-05

Since last post: 47 days
Last activity: 2 days
Posted on 04-25-05 11:01 AM Link | Quote
Originally posted by R2H2
A lot of big translations are done in groups. A few people translate the text, others insert it into the game.


That's only partially correct. You tend to get maybe one or two people on either side of a project - if that. A lot of the stuff I've worked on could be considered solo jobs on the technical end of things.

Heian-794 - I don't suppose I could interest you in Slime Morimori Dragon Quest's script? It's... well, it's kinda big (350K, about average for an SNES-era RPG, but tiny in comparison to some of the other stuff I've got going on) but it ought to be easy enough to insert, and I don't think a lot of the language is exactly the Japanese equivalent of Shakespeare.

There's a sample of the text here. That page is sort-of out of date; the Nazo Puyo and Goemon stuff has been done, and SRW Gaiden is now at 39/68 in somewhat-broken English. I should also note that the sample has actually already been translated into English and is what the screenshots are based on, but there's still a fair hunk of the rest of it remaining, and it should still be a good idea of what to expect, in general, in regards to how difficult the text is or is not.

The general problem with doing both ends of a translation is that they're two extremely different tasks. I'd almost wager to say that they're very nearly direct opposites - one requires a lot of techincal know-how, a knack for (and like of) solving problems, whereas the other requires a lot of linguistic and artistic creativity. Right-brain left-brain, if you will. That's not to say that neither is any less important, and both certainly require a -lot- of perseverence, but as rare as it is to find one aspect in a person, it's exponentially more rare to find both qualities in someone who doesn't go bloody nuts doing one or the other. Trust me on this; I did a quarter of Rudra's text from French into English, and I gained a whole new appreciation for what goes into translating text :p Suffice it to say, I hated it, heh!


(edited by Gideon Zhi on 04-24-05 06:03 PM)
dormento

Shyguy
Level: 17

Posts: 98/99
EXP: 24075
For next: 668

Since: 03-15-04
From: Esteio - Brasil

Since last post: 182 days
Last activity: 161 days
Posted on 04-26-05 12:26 AM Link | Quote
A lot of people are always searching for help for that sort of thing. Check the Whirlpool (donut.parodius.com). Many games are left untranslated just because the hacker can't find someone to translate the scripts.

Edit:
...'cuz it's .com not .org, that's why...

DUH!


(edited by dormento on 04-26-05 01:12 PM)
Phenie
Newcomer
Level: 3

Posts: 4/4
EXP: 110
For next: 18

Since: 04-24-05

Since last post: 189 days
Last activity: 186 days
Posted on 04-26-05 10:29 PM Link | Quote
Right, I'll look around for anyone wanting help.... I suppose its a good way to start.
BTW: I can't seem to get onto donut.parodius.org ... why?
Gideon Zhi

Red Tektite
Level: 13

Posts: 40/79
EXP: 10265
For next: 2

Since: 04-02-05

Since last post: 47 days
Last activity: 2 days
Posted on 04-27-05 04:42 AM Link | Quote
'cuz it's .com not .org, that's why

Edit: Btw, be careful of what ads you decide to investigate. Make sure that the hacker you're dealing with is capable, that the project is still open, and that they have the skills to see it through to the end. If there's no weblink posted, make sure that you email the hacker and get some proof of their skills, ask what problems they forsee in the future, ask them about fitting all the text back in. Translated scripts tend to be at least twice the size of the original, and not many newbie hackers will know this, know how best to work with the space they have, and know the tricks you can use (both easy and hard) to get more space out of the small space you're given


(edited by Gideon Zhi on 04-26-05 11:47 AM)
Heian-794

Red Super Koopa
Level: 44

Posts: 672/896
EXP: 611014
For next: 271

Since: 06-01-04
From: Kyoto, Japan

Since last post: 21 days
Last activity: 10 days
Posted on 04-29-05 09:23 PM Link | Quote
Gideon, I could probably give that DQ game a go; I've never played it (and it looks bit too kid-oriented for me) but the script on your page looks pretty simple -- all that hiragana is actually harder to decipher. Actually it looks like the kind of thing where you'd want to play the game and then develop a particular style of speaking for each character which jives with styles used in other DQ games. I really like being able to translate longer dialogues where you can really make things sound good.

BTW, has anyone ever attempted to hack the Final Fantasy Tactics sound novels into the PSX English version? I've translated three of the four and would be tickled pink to see them in a playable game.
Add to favorites | "RSS" Feed | Next newer thread | Next older thread
Acmlm's Board - I2 Archive - Rom Hacking - Attempting Translation.... | |


ABII


AcmlmBoard vl.ol (11-01-05)
© 2000-2005 Acmlm, Emuz, et al



Page rendered in 0.020 seconds.