Register | Login | |||||
Main
| Memberlist
| Active users
| Calendar
| Chat
| Online users Ranks | FAQ | ACS | Stats | Color Chart | Search | Photo album |
| |
0 users currently in ROM Hacking. |
User | Post |
xpCynic Posts: 195/208 |
I like how the title screen looks, weird how "Animal Crossing" fits in those boxes so well.
Anyway, I just got Wild World (took me long enough) so I've kinda been distracted from jotting down all the text I can find. However, I've finished copying down a lot of the shop, post office, police office, shrine and some Katrina/Redd/Gracie/etc stuff, so if you need anything in particular just PM me and I'll send it. |
Lysol Pionex Posts: 15/15 |
Wow, it's only been 2 days since my last update. But this update, I think, marks a very important milestone in this project. It marks the beginning of aesthetic translation. In that, I mean that several of the graphics have been translated, the most of which is that infamous title screen. Zoinkity has done a great deal of work, translating the title screen and a few other graphics, such as the screen shown when you write a letter. I've taken his changes as well as mine, what I've translated so far and put it all into one IPS file.
Changes that I've made involve mainly a few things that Nook says (thanks, xpCynic, for pointing out that there wasn't a mayor - I couldn't figure out where he went). Also, since the matter has been brought up, I've decided to release my findings for the command codes. Perhaps someone would like to experiment with both of these files in the ROM and make a complete list. Something that would be really helpful would be to explore all the different emotions of the 7F 09 XX XX XX command. Here's the link to the updated IPS. http://www.geocities.com/sasy_com/IPS.zip These are the commands as well as somewhat copious notes involving them. The 7F character is used to initiate commands: 7F 00 - Starts a new dialogue 7F 01 - ? 7F 02 - clears the text block 7F 03 - inserts a delay in the format 7F 03 XX, where XX is the length of the delay (typically 06) 7F 04 - inserts a pause; waits for the A button to be pressed 7F 05 - XX XX XX every time I've seen it, the Xs are 96 96 96, and it's in the dialog where Rover is on the phone 7F 07 - ? 7F 09 - makes the person talking do an emotion in the format 7F 09 XX XX XX where the Xs are: 00 00 02 - shocked expression, with flare around head 00 00 03 - laughing 00 00 04 - amazed/slightly perturbed 00 00 06 - sharp/bite your head off 00 00 07 - sick with bubbles 00 00 0B - puzzled with ? 00 00 0C - ! light bulb 00 00 0F - sad/depressed/sick? with a spiral thingy above his head 00 00 15 - smiling 00 00 17 - ?? thinking with gears 00 00 18 - laughing 00 00 19 - Shocked expression with flare 00 00 1A - ! light bulb 00 00 1B - kinda a WHOA expression has the three ticks to the side of his head 00 00 1D - big smile 00 00 1E - sad expression 00 00 1F - ??Puzzled look, double check this one 00 00 FE - Resume normal (presumably after shock) 00 00 FF - Resume normal 01 00 04 - ?? it is used when Nook gives the uniform 7F 0E - ? followed by 2A D4? change the emotions. Need more research in this area. 7F 1A - Inserts your name 7F 1D - Inserts the current year (until I change it it is Y Y Y Y 17 C3) 7F 1E - Inserts the current month (M (M) E7 11) 7F 20 - Inserts the current day ( D (D) 15 10) 7F 21 - Inserts the current hour (EB EB H (H) ED) 7F 22 - Inserts the current minute (M (M) 1B C3) 7F 25 - Inserts Nook's Y coordinate (i.e. Acre (x, y)) 7F 26 - Inserts Nook's X coordinate (i.e. Acre (x, y)) (with these coordinates, they might apply to other characters in different situations) 7F 2F - Inserts the town name (and two extra characters: 23 7B, need to change this) 7F 50 - changes color of text in the format: 7F 50 RR GG BB LL, where rgb are the color values and l is the number of characters affected by the change. The length of the string specified in the LL digits is not affected by any commands, only by displayed characters. Common colors: orange: C3 5F 00 pink: E1 1E D7 7F 51 - ? 7F 52 - ? has 84 or 8C after it 7F 53 02 ? I changed it, and there was no apparent difference... 7F 54 XX - changes the size of the next letter. Small is 14, Huge is 50. 7F 5A - ? 7F 5E - ? 7F 0E - ? Additionally, it might be useful for you to have the "ASCII" set used in AF. This is posted on Emutalk as well. http://www.geocities.com/sasy_com/AnimalForestASCII.pdf The top row has the hex value, the next row has what it looks like in AF and the next row has copy/paste-able characters. That's all I have for now. We'll see what happens next. Have fun you people. -=- Lysol |
xpCynic Posts: 189/208 |
Originally posted by Lysol Pionex Oh wait, I remember this! I had framebuffer on and the box was shaped like the item screen. Wish I could figure out how to fix it. It reminds me of the one screen in Zelda OoT... If you need help getting the character names translated, here's a big list of everyone. Also, I found out that Tortimer doesn't exist in DnM (or doesn't seem to) so that cuts off a large chunk of text that you don't need to worry about. And I attached an updated list of 7F commands (It's kinda sloppy and unfinished). It might be helpful to look for 7F 09's to figure out which emotions are being used and then try to line them up with the GC version. |
Tanks Posts: 539/596 |
I need a break from my hack so I figured I'd look through Tile molester again for the title screen. If I don't come up with anything. I will make a nice Hi-res texture folder using rices plugin for a new title. I know this was stated before but it does seem to be the only reasonable way to do it at this time. |
Lysol Pionex Posts: 14/15 |
Update time!!!
I got a few requests to get the Gyroid text translated so that people could save and wouldn't have to worry about save states interfering with translation updates. So I did. Everything relating to the Gyroid is translated, with the exception of the item storage screen. If you go in there, it looks very untidy at the moment. Blegh. So yeah, work to be done there. I also got a few of the villager names translated, as well as the shells that wash up on shore. (stroking chin, deep in thought) And the cherry fruit has been translated. I think I did a bit of work on the job with Nook as well. To be perfectly frank, aside from the Gyroid and a few item names, I can't really think of what I've translated, however the IPS file doubled in size, so it must have been something! Anyway, now you peeps can save your stuff. I toyed around with that inventory screen glitch. Did you know that the nefarious black box is an image of the inventory screen at a different resolution? If you turn on Normal Blender and Normal Combiner in Rice's plugin, you can see through this. However, it has some weird effects on the rest of the game. If I had to take a guess, I'd say that I'm anywhere between 0& and 3% done. I think that it will pick up once I'm about a fourth of the way through though. Have fun with this! http://www.geocities.com/sasy_com/IPS.zip |
jensthecomposer Posts: 153/154 |
I'm really glad you're doing this.....any idea about how many percents you've done?? |
xpCynic Posts: 181/208 |
Originally posted by AlexAR I get that too, and menus take a few moments to load. The best I've gotten was using Rice's plugin: framebuffer to fix the big box (a little) and some setting I can't remember to get rid of the pause but cause a big smear as a side effect. It looks like the only way to make it look completely normal is completely emulating framebuffer, but that crashes PJ64 for me so you might just have to deal with it... Otherwise, great work Lysol. It was so cool seeing all the stuff in English, and I'm glad you're going to try and get everything translated Edit: Happy birthday to me... |
Lysol Pionex Posts: 13/15 |
Ok, I try not to post unless I have another update, which I technically do, but it's not that significant. I've just finished translating the flowers; so that's done. Also, I wanted to emphasize my decision to use the IPS format for Doubutsu no Mori, because it is only 16 Megs. That aside, I've updated the link for the download, so everything should be fine. |
Koitenshin +∞ Posts: 771/873 |
Then I recommend the NINJA patch format. It has a much bigger capable size than IPS. |
Gideon Zhi Posts: 109/125 |
Just a note - some odd glitches may be the result of an unfortunate limitation in the IPS format. IPS is made such that its patch addresses are 24-bit; that is, it can only patch the first 16 megabytes of any file. The unfortunate truth, but there you have it - if Doubutsu no Mori is greater than 16 megabytes, then IPS may not function correctly. |
AlexAR Posts: 213/226 |
Good stuff Lysol. Everything that you have translated looks really really nice. I have a couple non-translating related questions though.
Tom Nook says this after I change into my work uniform. He doesn't want to give me the flowers to plant. (I think it is becuase my inventory does not have 10 free spots.) Also, does anyone have a better looking inventory than this? My emulator displays everything perfectly, except for the inventory screen. (And yes, even though it looks bad, I still know I don t have the flowers in there.) I eagerly await your next update Lysol. |
Lysol Pionex Posts: 12/15 |
OK! FINALLY! I've FINALLY finished another huge chunk of text. And several other things as well.
First off, thanks JSnake for giving that feedback on the clock screen. I was pretty unsatisfied with it when I went through that part too. So I went back and made it more legible. Also notice that the annoying character next to the "D" is still floating there. I've searched within several kb of the spot where the clock screen is printed, and can't figure out where it is. I think once I've translated a few more screens like that, then I'll be able to go back and change it. Now what have I translated? Well, to start off with, I changed a few things Rover said, nothing big. Also, everything that Nook and Porter say up to the point when you've planting flowers for Nook. I'd like to say a few things regarding the flowers. Because the game gives you a random selection of flowers, I translated only the types of flowers that I was given (some tulips, pansies and cosmos). Also, the size of the string for the flowers is a little smaller than I'd like, so I had to abbreviate the colors (i.e. "Wh Tulips" instead of "White Tulip Bag"). I hope you folks can deal with this. ;) I'm really enjoying basking in your enthusiasm for the completion of this project. I'd like to say right now that I am more pumped than ever to complete this gargantuan translation. I don't plan on abandoning it, like is so common among those who undertake something like this. Not that I can blame anyone who does; they're not getting paid for it, and it takes a WHOLE lot of time. However, I am loving translating this, and so I plan on finishing it. I also must admit here and now that there is indeed no Able Sisters nor Museum. I couldn't believe that, but it's true! Insane. How boring. Hmm... Anyway, now that I've gotten you to read the whole thing, here's the link. http://www.geocities.com/sasy_com/IPS.zip Oh, speaking of Link, that's one of the reasons this translation has been going so slowly (that and school). Yes, Twilight Princess (GCN VERSION!!). Wow, great game. But I've finished it, so it shouldn't be slowing me down anymore. :) Anyway, you folks have fun; leave feedback. |
xpCynic Posts: 177/208 |
I've started *trying* to help by typing out text from the GC version and putting it into sections. So far I've gotten most of Nook's shop, the post office, the police station, the wishing well, the gyroid in front of your house, K.K.'s Saturday night stuff, and a small amount of the saving/loading screens. Luckily the museum isn't in Doubutsu no Mori so I don't have to worry about Blathers and his big mouth. I also noticed that the menus Nook and the gyroid give you have less in them - you can't use item codes or put designs on your front door. I'm still not too good with a hex editor but I'll start figuring out where all the Japanese text is next. |
JSnake Posts: 7/16 |
Originally posted by jensthecomposerOriginally posted by JSnake It would really only take about a minute to fix. It's just a matter of changing a print statement (I don't know what it's called in ASM). It was only a suggestion to make it look cleaner. |
jensthecomposer Posts: 151/154 |
Originally posted by JSnake Or maybe he should concentrate on moving on, so this translation can be finished Make sure you finish this project, the game looks really cool!! You're translating it good, keep on!! |
JSnake Posts: 3/16 |
Wow, excellent. I've been waiting for an Animal Forest translation. Excellent work! I hope this hack becomes a reality. However, I do think the clock screen could use some fixing up. The way you have the abbreviations spaced out is quite hard to look at. Maybe you could put, for example, "MM - XX" or "MM: XX". |
Maple Posts: 34/34 |
Originally posted by Lysol Pionex Actually, they're not. Those features were added in, as far as I know, with the US release of Animal Crossing. I'm not sure if they were in the first Animal Forest+ for GCN... |
torne Posts: 6/6 |
You could always compare the data files for the Japanese and US/EU versions of the GCN port. This might well match up a lot of the text directly with no need to translate. |
Lysol Pionex Posts: 11/15 |
Hey Maple, keep it up! It looks like you're starting to get the hang of it. The 7F commands are a bit of a pain, however to break the line, just use the character "CD." That inserts a line break. The 7F commands are only slightly more complicated than the actual text. I'm in the process of making a list of all the commands that it can invoke, and it invokes quite a few (font, name variables, time variables, character expressions, pauses in the text etc.).
Also, those pieces of text that you ripped from the Gamecube version might come in handy, but might not. Mainly because one has to know what the Japanese means in order to be sure that this piece of text goes here and that one there. And if you know what the Japanese means, then you don't need a list of English text. However, there are most likely a few places where one could deduce from the list. xpCynic (love the name), PM me if you'd like to help. I too have the Gamecube version (see previous posts), and am doing it side by side with AF. I think the differences mainly lie in the lack of GBA. So anything having to do with the GBA, just throw it out. And then the obvious title logos and a few minor changes. I'm pretty sure the Able Sisters and Museum are still there. Double check that. Tanks, have you tried looking through TileMolestor with a black and white (1 bit) palette? You gave me the idea to rip the title from the game with Rice's plugin, and I found that the each character of the title screen is a 3 channel black/white picture 48x48. I went through it with the width set to 48 and the palette on 1bit and couldn't find anything, but it might be worth trying again. I think I'll have some free time to do some more translating tonight; school has started so it's going to be hard to find time. Look for another possible post tonight/tomorrow. Possible. |
Maple Posts: 33/34 |
...
*slams keyboard* As you can see I'm having problems with the 7F-command. Namely, getting the lines to break properly. (Disclaimer: I'm not trying to replace or rip off Lysol Pionex's work. I'm just practicing translating the text. That EmuTalk thread came in handy, that it did...) |
This is a long thread. Click here to view it. |